Каждый переводчик вам скажет, что нет ничего хуже, чем переводить идиоматические фразы и выражения! Моя забавная история как раз про трудности такого перевода!
Около полугода назад фирма, в которой я работаю, очень сильно поругалась со своим поставщиком из Германии.
Подробности этого конфликта не так важны, гораздо важнее, что спустя месяц мы помирились, и к нам прибыла делегация из ФРГ для восстановления утерянного доверия и подписания новых контрактов.
На переговорах по налаживанию взаимопонимания, кроме президента фирмы и его заместителей присутствовал и я, в качестве директора отдела снабжения, а также молодая девушка-переводчик, которая устроилась к нам на работу сразу после института и особым опытом в своей профессии не обладала.
После дежурных рукопожатий и приветствий, президент нашей фирмы — Горюнов Виктор Павлович «толкнул» приветственную и вполне дружелюбную речь, в конце которой сказал:
— Ну как говорится, кто старое помянет, тому глаз вон!
Однако после этой дружелюбной фразы, а точнее после её перевода на немецкий язык, присутствующие на переговорах немцы сильно напряглись и по выражениям их лиц, можно было понять, что они чем-то недовольны!